|
FORUMS PROFESSIONNELS WINDEV, WEBDEV et WINDEV Mobile |
| | | | | |
Version windev con mensajes en español |
Débuté par antonio, 24 juin 2008 15:34 - 23 réponses |
| |
| | | |
|
| |
Posté le 24 juin 2008 - 15:34 |
He estado hablando con PCsoft y hemos comentado sobre la posibilidad de que un grupo de desarrolladores traduzcamos los mensajes del sistema de ingles a español Asi la proxima versión podra venir con los mensajes en español directamente de Pcsoft
La idea es repartirnos entre un grupo de 5 o 6 desarrolladores el trabajo, deben ser unos 2.000 mensajes , con lo cual tocariamos a unos 400 cada uno.
Los que colaboren ahora recibirian todos los mensajes traducidos de los demas Si os apuntais enviarme un e-mail a antonioalvare@gmail.com saludos Antonio |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 24 juin 2008 - 16:11 |
Hola Antonio,
Yo me apunto al esquema.
Charles Jolly cjolly@rkf.com.py
antonio avait soumis l'idée :
He estado hablando con PCsoft y hemos comentado sobre la posibilidad de que un grupo de desarrolladores traduzcamos los mensajes del sistema de ingles a español Asi la proxima versión podra venir con los mensajes en español directamente de Pcsoft
La idea es repartirnos entre un grupo de 5 o 6 desarrolladores el trabajo, deben ser unos 2.000 mensajes , con lo cual tocariamos a unos 400 cada uno.
Los que colaboren ahora recibirian todos los mensajes traducidos de los demas Si os apuntais enviarme un e-mail a antonioalvare@gmail.com saludos Antonio
--- avast! Antivirus: Mensaje entrante limpio. Base de datos de Virus (VPS): 080623-1, 23/06/2008 Comprobado el: 24/06/2008 7:46:21 avast! - copyright (c) 1988-2008 ALWIL Software. http://www.avast.com
--- avast! Antivirus: Mensaje saliente limpio. Base de datos de Virus (VPS): 080623-1, 23/06/2008 Comprobado el: 24/06/2008 7:53:07 avast! - copyright (c) 1988-2008 ALWIL Software. http://www.avast.com |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 25 juin 2008 - 02:37 |
Me anoto en colaborar Saludos, Hèctor |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 25 juin 2008 - 09:08 |
La idea es muy interesante, pero para hacer la trducción de los mensajes hace falta la herramienta WDINT, yo dispongo de esta herramienta, pero para la versión XI, de la cual hice la traducción de algunas librerias, las cuales ahora no me sirven para la versión XII, el problema del windev es que cada versión hay que hacer de nuevo las traducciones. De todas formas me ofrezco para colaborar. mi correo es s.soler --@-- garbisoft.com.
Saludos |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 25 juin 2008 - 13:14 |
Hola Salvador. Yo tengo la versión XII, pero como sabes WDINT es de pago, por lo que no creo que se puedan distribuir los ficheros generados con ella hacia otros desarrolladores. Si estoy equivocado que se pongan en contacto de PCSoft conmigo y encantado me uniré al proyecto.
Rubén Sánchez Peña
"Salvador Soler" <s.soler@garbisoft.com> escribió en el mensaje de noticias news:67ca810a4c98ba0e8b024a4be7baa21f@news.pcsoft...
La idea es muy interesante, pero para hacer la trducción de los mensajes hace falta la herramienta WDINT, yo dispongo de esta herramienta, pero para la versión XI, de la cual hice la traducción de algunas librerias, las cuales ahora no me sirven para la versión XII, el problema del windev es que cada versión hay que hacer de nuevo las traducciones. De todas formas me ofrezco para colaborar. mi correo es s.soler --@-- garbisoft.com.
Saludos
|
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 25 juin 2008 - 13:31 |
Según lo que estuve comentando con PCSOFT si ellos incorporan la traducción, que nosotros les enviemos, ya vendrían las nuevas vers. traducida de origen. Faltarian las nuevas palabras que se hayan incorporado en esa nueva vers. sobre wdint, me imagino que ¿con que lo tenga uno es suficiente?
saludos Antonio |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 26 juin 2008 - 01:04 |
Version XI, XII... XIII...incompatibles ? puxa
Digan me, se supone que solo los que YA tienen la WDMSG Vers. XII podran aprobechar de este trabajo comun hasta que llegaria la XIII.
Si - como se dice - se entregan los datos a PSoft para incluir los en la proxima version: ... XIII tal vez XVI, entonces uno solo dispondra "de todo" con el WinDev vers. XIII.
Assi que mas conviene invertir en una Update sobre Windev XIII que en un WDMSG XII...desactualizado en poco tiempo.
Me incluyen si se comparte esta BD en Formato H.F porque no tengo la WDMSG !
Saludos, Ericki |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 26 juin 2008 - 11:36 |
Hola. Efectivamente se debe actualizar WDMSG y volver a realizar todo el trabajo con cada nueva versión.
Aquí se esta pidiendo la traducción de los mensajes de las librerías de Windev, y para eso solo es necesario WDINT, y hacer el trabajo una sola vez por cada versión nueva de Windev. Pero cuando uno quiere hacer aplicaciones multilenguaje debe hacer el trabajo de nuevo para cada aplicación que se quiere pasar al la nueva versión y se precisa tener WDMSG. Eso si, lo ya traducido en versiones anteriores se importa automáticamente a la siguiente versión de WDMSG.
Rubén Sánchez Peña
"Ericki" <ouafouaf@gmail.com> escribió en el mensaje de noticias news:35d4c44618b9ed20e26e8c5e7f45c340@news.pcsoft...
Version XI, XII... XIII...incompatibles ? puxa Digan me, se supone que solo los que YA tienen la WDMSG Vers. XII podran aprobechar de este trabajo comun hasta que llegaria la XIII. Si - como se dice - se entregan los datos a PSoft para incluir los en la proxima version: ... XIII tal vez XVI, entonces uno solo dispondra "de todo" con el WinDev vers. XIII. Assi que mas conviene invertir en una Update sobre Windev XIII que en un WDMSG XII...desactualizado en poco tiempo. Me incluyen si se comparte esta BD en Formato H.F porque no tengo la WDMSG ! Saludos, Ericki |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 27 juin 2008 - 10:07 |
Hola amigos aunque soy muy nuevo, muy nuevo, con WINDEB/WEBDEV me ofrezco para ayudar.
saludos
xavier
He estado hablando con PCsoft y hemos comentado sobre la posibilidad de que un grupo de desarrolladores traduzcamos los mensajes del sistema de ingles a español Asi la proxima versión podra venir con los mensajes en español directamente de Pcsoft
La idea es repartirnos entre un grupo de 5 o 6 desarrolladores el trabajo, deben ser unos 2.000 mensajes , con lo cual tocariamos a unos 400 cada uno.
Los que colaboren ahora recibirian todos los mensajes traducidos de los demas Si os apuntais enviarme un e-mail a antonioalvare@gmail.com saludos Antonio
--
saludos
xavier lozano BCN-Catalunya |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 27 juin 2008 - 12:31 |
Hola:
Me apunto a la lista en cualquier caso (como sugerí anteriormente). No obstante, y por lo que llego a conocer del tema, me quedan algunas dudas sobre el método a emplear para acometer dicho proyecto y las posibilidades de continuación del mismo con nuevas actualizaciones/versiones de producto. Yo también tengo WDINT, y si esta es la herramienta con la que contaremos para la traducción y, teniendo en cuenta como funciona, se me ocurren algunas posibilidads así como otras dudas sobre lo que está dispuesto a ofrecernos Pcsoft como contrapartida a nuestro esfuerzo. Explico el proceso que yo conozco, y dónde podríamos participar: A.- Mensajes de sistema y errores. 1.- [WDINT] Extrae los mensajes de las librerias y crea fichero Idioma_origen.txt 2.- [WDTRAD] Seleccionar el fichero diccionario a utilizar (.fic que contiene todas las palabras o frases con las equivalencias hasta en 54 idiomas). Vienen frances e ingles con mas de 6000 registros equivalentes. 3.- [WDTRAD] Traducir las líneas de Idioma_origen.txt y generar el fichero Idioma_traducido.txt. Esto también se puede hacer "a mano". 4.- [WDTRAD] Incorporar los mensajes traducidos en el nuevo idioma al diccionario. 5.- [WDINT] Incorporar los mensajes en el nuevo idioma en las librerias de sistema.
Según este exquema, lo que entiendo más nos interesaría sería tener el diccionario con el máximo de idiomas/equivalencias/traducciones. De esa forma siempre podremos re-traducir cualquier librería y/o proyecto nuevo o actualizado. Por ejemplo, tengo constatado que en la versión internacional (ingles) no vienen todos los ejemplos que trae la versión francesa. Entonces, teniendo las herramientas de traducción y un diccionario más completo es más fácil traducir los ejemplos de una versión a otra. También entiendo que el diccionario, si no tienes WDINT ó WDMSG no te sirve para nada. Por cierto, ¿alquien me sabría explicar la diferencia entre ambos productos?. Otra cosa que desconozco es si estos recursos de traducción servirían para futuras versiones o sólo el diccionario o nada. Mi conclusión es que si se quiere tener una versión en español tendría que ofrecerla PcSoft con mensajes, manuales, documentación técnica y ayudas. Cualquier otra posibilidad pasaría por utilizar WDINT ó WDMSG, que tendremos que comprar con cada nueva versión de producto, re-traducir las librerías nuevas y mantener actualizados los diccionarios para que ese proceso sea lo más automático posible. Por tanto, además de que PcSoft se ofrezca a incorporar los mensajes de sistema en español ¿No sería bueno que los diccionarios con los mensajes traducidos en español y/o cualquier otro idioma pudieran venir incluidos y se pudieran instalar con las herramientas de traducción? Y por último, ya que estamos en colaborar, creo que sería importante que PcSoft nos suministrara una versión demo de los productos de traducción para poder crear los diccionarios y, con suerte, nos regalara una licencia a los que participaran en el proyecto. ¿alguna otra idea?
Saludos. |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 27 juin 2008 - 13:48 |
Hola. WDINT es para traducir los mensajes del sistema. WDTRAD permite traducir los mensajes e las ventanas de tu aplicación. WDINT lo usas una sola vez por cada versión nueva de Windev, y WDTRAD lo usas con cada nueva aplicación. De echo puedes comparlas por separado.
Rubén Sánchez Peña
"Paco Vicente" <pacovte@gmail.com> escribió en el mensaje de noticias news:98b2b80d57649b39c247460172d073d6@news.pcsoft...
Hola:
Me apunto a la lista en cualquier caso (como sugerí anteriormente). No obstante, y por lo que llego a conocer del tema, me quedan algunas dudas sobre el método a emplear para acometer dicho proyecto y las posibilidades de continuación del mismo con nuevas actualizaciones/versiones de producto. Yo también tengo WDINT, y si esta es la herramienta con la que contaremos para la traducción y, teniendo en cuenta como funciona, se me ocurren algunas posibilidads así como otras dudas sobre lo que está dispuesto a ofrecernos Pcsoft como contrapartida a nuestro esfuerzo. Explico el proceso que yo conozco, y dónde podríamos participar: A.- Mensajes de sistema y errores. 1.- [WDINT] Extrae los mensajes de las librerias y crea fichero Idioma_origen.txt 2.- [WDTRAD] Seleccionar el fichero diccionario a utilizar (.fic que contiene todas las palabras o frases con las equivalencias hasta en 54 idiomas). Vienen frances e ingles con mas de 6000 registros equivalentes. 3.- [WDTRAD] Traducir las líneas de Idioma_origen.txt y generar el fichero Idioma_traducido.txt. Esto también se puede hacer "a mano". 4.- [WDTRAD] Incorporar los mensajes traducidos en el nuevo idioma al diccionario. 5.- [WDINT] Incorporar los mensajes en el nuevo idioma en las librerias de sistema.
Según este exquema, lo que entiendo más nos interesaría sería tener el diccionario con el máximo de idiomas/equivalencias/traducciones. De esa forma siempre podremos re-traducir cualquier librería y/o proyecto nuevo o actualizado. Por ejemplo, tengo constatado que en la versión internacional (ingles) no vienen todos los ejemplos que trae la versión francesa. Entonces, teniendo las herramientas de traducción y un diccionario más completo es más fácil traducir los ejemplos de una versión a otra. También entiendo que el diccionario, si no tienes WDINT ó WDMSG no te sirve para nada. Por cierto, ¿alquien me sabría explicar la diferencia entre ambos productos?. Otra cosa que desconozco es si estos recursos de traducción servirían para futuras versiones o sólo el diccionario o nada. Mi conclusión es que si se quiere tener una versión en español tendría que ofrecerla PcSoft con mensajes, manuales, documentación técnica y ayudas. Cualquier otra posibilidad pasaría por utilizar WDINT ó WDMSG, que tendremos que comprar con cada nueva versión de producto, re-traducir las librerías nuevas y mantener actualizados los diccionarios para que ese proceso sea lo más automático posible. Por tanto, además de que PcSoft se ofrezca a incorporar los mensajes de sistema en español ¿No sería bueno que los diccionarios con los mensajes traducidos en español y/o cualquier otro idioma pudieran venir incluidos y se pudieran instalar con las herramientas de traducción? Y por último, ya que estamos en colaborar, creo que sería importante que PcSoft nos suministrara una versión demo de los productos de traducción para poder crear los diccionarios y, con suerte, nos regalara una licencia a los que participaran en el proyecto. ¿alguna otra idea?
Saludos.
|
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 27 juin 2008 - 16:03 |
Hola Rubén:
Sobre las diferencias de productos, me fefería a qué diferencias hay entre WDINST y WDMSG.
Saludos |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 27 juin 2008 - 18:01 |
Pues lo que te comentaba.
WDINT solo sirve para traducir los textos de las DLLs del sistema de Windev.
WDMSG te permite extraer los mensajes de tus aplicaciones y automatiza el proceso si tienes alguna herramienta externa como SYSTRANS para traducir los textos.
Rubén Sánchez Peña
"Paco Vicente" <pacovte@gmail.com> escribió en el mensaje de noticias news:64d1f2d7c14a91dc847fb17c6dbcad3f@news.pcsoft...
Hola Rubén:
Sobre las diferencias de productos, me fefería a qué diferencias hay entre WDINST y WDMSG.
Saludos
|
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 04 juillet 2008 - 15:07 |
Resumo un poco todos los mensajes anteriores
Yo me comprometo a extraer los mensajes con WDMSD y enviar a los que querais colaborar en formato TXT . Una vez recibidas vuestras traducciones las enviare a PCSOFT los que se han comprometido a incorporarlos en futuras versiones. Según PCSOFT solo habria que incorporar a las siguientes versiones las palabras o mensajes no traducidos anteriormente.
Todos los que colaboreis recibireis todas las traducciones hechas por los demas.
Si vosotros teneis WDINT como se mencionaba en los mensajes anteriores podreis incorporar la traducción sobre vuestra versión actual .
No parece que la gente de PCSOFT vaya a hacer mas que incoporar los mensajes en español que les mandemos, de todas formas les seguiré insitiendo
Los que habeis dicho que vais a colaborar sois
Salvador Soler Charles Jolly Hector Rosso Paco Vicente Ruben Sanchez y Xavier Lozano
¿estais disponibles en Julio - Agosto para hacer este trabajo?
Por favor confirmarlo en este foro o en mi correo
Gracias saludos Antonio |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 04 juillet 2008 - 18:55 |
Okey, cuenta conmigo, ya dispongo de wdint para la versión XII, si necesitas contactar conmigo puedes hacero con la cuenta de correo s.soler - garbisoft.com, la lastima es que sea tan poca gente colaborando, espero que nos podamos conecer en el próximo seminario, eso si la gente de pcsoft, nos dice a tiempo donde se va a realizar, para que al menos podamos reservar un hotel cerca del evento.
Saludos |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 04 juillet 2008 - 19:57 |
Si los mensajes son en francés y hay que traducirlos al español, yo tambien me apunto. Y seré disponible en julio y agosto
Souad |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 04 juillet 2008 - 23:00 |
Muy pronto van a recibir sus invitaciones para la presentación del 10 de julio.
La presentación tendrá lugar en:
Grand Hotel Central Via Laietana, 30 08003 Barcelona
¡Hasta pronto!
Claudia Rivera PC SOFT |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 10 juillet 2008 - 12:55 |
Hola a todos,
No quiero que se me tache de negativo en este asunto pero el tema de Windev en otro idioma no es tan obvio como se pretende en este foro. Sino, PCSoft ya lo habría hecho, o no ?
Habría que distinguir entre varias traducciones:
1. El entorno de desarrollo. 2. Los mensajes del entorno. 3. La ayuda del entorno. 4. El lenguaje de desarrollo en si mismo. (WLanguage) 5. Los ejemplos 6. Y por último los manuales. 7. Todos aquellos mensajes que quedan ocultos y solo aparecen ante errores y demás.
Como veis, no creo que sea tan obvio.
Pero me gusta vuestro entusiasmo !!! |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 11 juillet 2008 - 10:44 |
Raul nadie pretende poner todo el programa, como tu dices en español, solo pretendemos poner los mensajes al usuario final en español. No tiene ningún sentido traducir lo que es exclusivamente para el programador Creo que ya solo con poner los mensajes del sistema en español, será una ventaja para todos.
Antonio |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 11 juillet 2008 - 10:45 |
Antonio, anotame para participar. Saludos |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 11 juillet 2008 - 19:30 |
Como tú digas antonio.... |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 16 septembre 2009 - 01:53 |
¿Como quedo este tema?
Es que las aplicaciones con mensajes en ingles ... como que no quedan muy bien.
Saludos,
Pablo Roca |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 23 septembre 2009 - 01:28 |
el proyecto se paralizo completamente por falta de participación
No se hizo nada Si tu te atreves a retomar el proyecto saludos Antonio |
| |
| |
| | | |
|
| | |
| |
Posté le 23 septembre 2009 - 12:35 |
Uf,
Pues no ando muy sobrado de tiempo para hacerlo |
| |
| |
| | | |
|
| | | | |
| | |
| | |
| |
|
|
|