PC SOFT

FORUMS PROFESSIONNELS
WINDEVWEBDEV et WINDEV Mobile

Accueil → WINDEV 2024 → Version windev con mensajes en español
Version windev con mensajes en español
Débuté par antonio, 24 juin 2008 15:34 - 23 réponses
Posté le 24 juin 2008 - 15:34
He estado hablando con PCsoft y hemos comentado sobre la posibilidad de que un grupo de desarrolladores traduzcamos los mensajes del sistema de ingles a español
Asi la proxima versión podra venir con los mensajes en español directamente de Pcsoft

La idea es repartirnos entre un grupo de 5 o 6 desarrolladores el trabajo, deben ser unos 2.000 mensajes , con lo cual tocariamos a unos 400 cada uno.

Los que colaboren ahora recibirian todos los mensajes traducidos de los demas
Si os apuntais enviarme un e-mail a antonioalvare@gmail.com
saludos
Antonio
Posté le 24 juin 2008 - 16:11
Hola Antonio,

Yo me apunto al esquema.

Charles Jolly
cjolly@rkf.com.py


antonio avait soumis l'idée :
He estado hablando con PCsoft y hemos comentado sobre la posibilidad de que
un grupo de desarrolladores traduzcamos los mensajes del sistema de ingles a
español Asi la proxima versión podra venir con los mensajes en español
directamente de Pcsoft


La idea es repartirnos entre un grupo de 5 o 6 desarrolladores el trabajo,
deben ser unos 2.000 mensajes , con lo cual tocariamos a unos 400 cada uno.


Los que colaboren ahora recibirian todos los mensajes traducidos de los demas
Si os apuntais enviarme un e-mail a antonioalvare@gmail.com
saludos
Antonio







---
avast! Antivirus: Mensaje entrante limpio.
Base de datos de Virus (VPS): 080623-1, 23/06/2008
Comprobado el: 24/06/2008 7:46:21
avast! - copyright (c) 1988-2008 ALWIL Software.
http://www.avast.com





---
avast! Antivirus: Mensaje saliente limpio.
Base de datos de Virus (VPS): 080623-1, 23/06/2008
Comprobado el: 24/06/2008 7:53:07
avast! - copyright (c) 1988-2008 ALWIL Software.
http://www.avast.com
Posté le 25 juin 2008 - 02:37
Me anoto en colaborar
Saludos, Hèctor
Posté le 25 juin 2008 - 09:08
La idea es muy interesante, pero para hacer la trducción de los mensajes hace falta la herramienta WDINT, yo dispongo de esta herramienta, pero para la versión XI, de la cual hice la traducción de algunas librerias, las cuales ahora no me sirven para la versión XII, el problema del windev es que cada versión hay que hacer de nuevo las traducciones.
De todas formas me ofrezco para colaborar. mi correo es s.soler --@-- garbisoft.com.

Saludos
Posté le 25 juin 2008 - 13:14
Hola Salvador. Yo tengo la versión XII, pero como sabes WDINT es de pago,
por lo que no creo que se puedan distribuir los ficheros generados con ella
hacia otros desarrolladores. Si estoy equivocado que se pongan en contacto
de PCSoft conmigo y encantado me uniré al proyecto.

Rubén Sánchez Peña


"Salvador Soler" <s.soler@garbisoft.com> escribió en el mensaje de noticias
news:67ca810a4c98ba0e8b024a4be7baa21f@news.pcsoft...



La idea es muy interesante, pero para hacer la trducción de los mensajes
hace falta la herramienta WDINT, yo dispongo de esta herramienta, pero
para la versión XI, de la cual hice la traducción de algunas librerias,
las cuales ahora no me sirven para la versión XII, el problema del windev
es que cada versión hay que hacer de nuevo las traducciones.
De todas formas me ofrezco para colaborar. mi correo es s.soler --@--
garbisoft.com.

Saludos

Posté le 25 juin 2008 - 13:31
Según lo que estuve comentando con PCSOFT si ellos incorporan la traducción, que nosotros les enviemos, ya vendrían las nuevas vers. traducida de origen.
Faltarian las nuevas palabras que se hayan incorporado en esa nueva vers.
sobre wdint, me imagino que ¿con que lo tenga uno es suficiente?

saludos
Antonio
Posté le 26 juin 2008 - 01:04
Version XI, XII... XIII...incompatibles ?
puxa :(

Digan me, se supone que solo los que YA tienen la WDMSG Vers. XII
podran aprobechar de este trabajo comun hasta que llegaria la XIII.

Si - como se dice - se entregan los datos a PSoft para incluir los en la proxima version: ... XIII tal vez XVI, entonces uno solo dispondra "de todo" con el WinDev vers. XIII.

Assi que mas conviene invertir en una Update sobre Windev XIII que en un WDMSG XII...desactualizado en poco tiempo.

Me incluyen si se comparte esta BD en Formato H.F porque no tengo la WDMSG !

Saludos,
Ericki
Posté le 26 juin 2008 - 11:36
Hola. Efectivamente se debe actualizar WDMSG y volver a realizar todo el
trabajo con cada nueva versión.

Aquí se esta pidiendo la traducción de los mensajes de las librerías de
Windev, y para eso solo es necesario WDINT, y hacer el trabajo una sola vez
por cada versión nueva de Windev. Pero cuando uno quiere hacer aplicaciones
multilenguaje debe hacer el trabajo de nuevo para cada aplicación que se
quiere pasar al la nueva versión y se precisa tener WDMSG. Eso si, lo ya
traducido en versiones anteriores se importa automáticamente a la siguiente
versión de WDMSG.

Rubén Sánchez Peña

"Ericki" <ouafouaf@gmail.com> escribió en el mensaje de noticias
news:35d4c44618b9ed20e26e8c5e7f45c340@news.pcsoft...



Version XI, XII... XIII...incompatibles ?
puxa :(

Digan me, se supone que solo los que YA tienen la WDMSG Vers. XII
podran aprobechar de este trabajo comun hasta que llegaria la XIII.

Si - como se dice - se entregan los datos a PSoft para incluir los en la
proxima version: ... XIII tal vez XVI, entonces uno solo dispondra "de
todo" con el WinDev vers. XIII.

Assi que mas conviene invertir en una Update sobre Windev XIII que en un
WDMSG XII...desactualizado en poco tiempo.

Me incluyen si se comparte esta BD en Formato H.F porque no tengo la WDMSG
!

Saludos,
Ericki
Posté le 27 juin 2008 - 10:07
Hola amigos
aunque soy muy nuevo, muy nuevo, con WINDEB/WEBDEV me ofrezco para
ayudar.

saludos


xavier





He estado hablando con PCsoft y hemos comentado sobre la posibilidad de que
un grupo de desarrolladores traduzcamos los mensajes del sistema de ingles a
español Asi la proxima versión podra venir con los mensajes en español
directamente de Pcsoft

La idea es repartirnos entre un grupo de 5 o 6 desarrolladores el trabajo,
deben ser unos 2.000 mensajes , con lo cual tocariamos a unos 400 cada uno.

Los que colaboren ahora recibirian todos los mensajes traducidos de los demas
Si os apuntais enviarme un e-mail a antonioalvare@gmail.com
saludos
Antonio


--

saludos

xavier lozano
BCN-Catalunya
Posté le 27 juin 2008 - 12:31
Hola:

Me apunto a la lista en cualquier caso (como sugerí anteriormente).
No obstante, y por lo que llego a conocer del tema, me quedan algunas dudas sobre el método a emplear para acometer dicho proyecto y las posibilidades de continuación del mismo con nuevas actualizaciones/versiones de producto.
Yo también tengo WDINT, y si esta es la herramienta con la que contaremos para la traducción y, teniendo en cuenta como funciona, se me ocurren algunas posibilidads así como otras dudas sobre lo que está dispuesto a ofrecernos Pcsoft como contrapartida a nuestro esfuerzo.
Explico el proceso que yo conozco, y dónde podríamos participar:
A.- Mensajes de sistema y errores.
1.- [WDINT] Extrae los mensajes de las librerias y crea fichero Idioma_origen.txt
2.- [WDTRAD] Seleccionar el fichero diccionario a utilizar (.fic que contiene todas las palabras o frases con las equivalencias hasta en 54 idiomas). Vienen frances e ingles con mas de 6000 registros equivalentes.
3.- [WDTRAD] Traducir las líneas de Idioma_origen.txt y generar el fichero Idioma_traducido.txt. Esto también se puede hacer "a mano".
4.- [WDTRAD] Incorporar los mensajes traducidos en el nuevo idioma al diccionario.
5.- [WDINT] Incorporar los mensajes en el nuevo idioma en las librerias de sistema.

Según este exquema, lo que entiendo más nos interesaría sería tener el diccionario con el máximo de idiomas/equivalencias/traducciones. De esa forma siempre podremos re-traducir cualquier librería y/o proyecto nuevo o actualizado.
Por ejemplo, tengo constatado que en la versión internacional (ingles) no vienen todos los ejemplos que trae la versión francesa. Entonces, teniendo las herramientas de traducción y un diccionario más completo es más fácil traducir los ejemplos de una versión a otra.
También entiendo que el diccionario, si no tienes WDINT ó WDMSG no te sirve para nada. Por cierto, ¿alquien me sabría explicar la diferencia entre ambos productos?.
Otra cosa que desconozco es si estos recursos de traducción servirían para futuras versiones o sólo el diccionario o nada.
Mi conclusión es que si se quiere tener una versión en español tendría que ofrecerla PcSoft con mensajes, manuales, documentación técnica y ayudas.
Cualquier otra posibilidad pasaría por utilizar WDINT ó WDMSG, que tendremos que comprar con cada nueva versión de producto, re-traducir las librerías nuevas y mantener actualizados los diccionarios para que ese proceso sea lo más automático posible.
Por tanto, además de que PcSoft se ofrezca a incorporar los mensajes de sistema en español ¿No sería bueno que los diccionarios con los mensajes traducidos en español y/o cualquier otro idioma pudieran venir incluidos y se pudieran instalar con las herramientas de traducción?
Y por último, ya que estamos en colaborar, creo que sería importante que PcSoft nos suministrara una versión demo de los productos de traducción para poder crear los diccionarios y, con suerte, nos regalara una licencia a los que participaran en el proyecto.
¿alguna otra idea?

Saludos.
Posté le 27 juin 2008 - 13:48
Hola. WDINT es para traducir los mensajes del sistema. WDTRAD permite
traducir los mensajes e las ventanas de tu aplicación. WDINT lo usas una
sola vez por cada versión nueva de Windev, y WDTRAD lo usas con cada nueva
aplicación. De echo puedes comparlas por separado.

Rubén Sánchez Peña


"Paco Vicente" <pacovte@gmail.com> escribió en el mensaje de noticias
news:98b2b80d57649b39c247460172d073d6@news.pcsoft...


Hola:

Me apunto a la lista en cualquier caso (como sugerí anteriormente).
No obstante, y por lo que llego a conocer del tema, me quedan algunas
dudas sobre el método a emplear para acometer dicho proyecto y las
posibilidades de continuación del mismo con nuevas
actualizaciones/versiones de producto.
Yo también tengo WDINT, y si esta es la herramienta con la que contaremos
para la traducción y, teniendo en cuenta como funciona, se me ocurren
algunas posibilidads así como otras dudas sobre lo que está dispuesto a
ofrecernos Pcsoft como contrapartida a nuestro esfuerzo.
Explico el proceso que yo conozco, y dónde podríamos participar:
A.- Mensajes de sistema y errores.
1.- [WDINT] Extrae los mensajes de las librerias y crea fichero
Idioma_origen.txt
2.- [WDTRAD] Seleccionar el fichero diccionario a utilizar (.fic que
contiene todas las palabras o frases con las equivalencias hasta en 54
idiomas). Vienen frances e ingles con mas de 6000 registros equivalentes.
3.- [WDTRAD] Traducir las líneas de Idioma_origen.txt y generar el
fichero Idioma_traducido.txt. Esto también se puede hacer "a mano".
4.- [WDTRAD] Incorporar los mensajes traducidos en el nuevo idioma al
diccionario.
5.- [WDINT] Incorporar los mensajes en el nuevo idioma en las librerias
de sistema.

Según este exquema, lo que entiendo más nos interesaría sería tener el
diccionario con el máximo de idiomas/equivalencias/traducciones. De esa
forma siempre podremos re-traducir cualquier librería y/o proyecto nuevo o
actualizado.
Por ejemplo, tengo constatado que en la versión internacional (ingles) no
vienen todos los ejemplos que trae la versión francesa. Entonces, teniendo
las herramientas de traducción y un diccionario más completo es más fácil
traducir los ejemplos de una versión a otra.
También entiendo que el diccionario, si no tienes WDINT ó WDMSG no te
sirve para nada. Por cierto, ¿alquien me sabría explicar la diferencia
entre ambos productos?.
Otra cosa que desconozco es si estos recursos de traducción servirían para
futuras versiones o sólo el diccionario o nada.
Mi conclusión es que si se quiere tener una versión en español tendría que
ofrecerla PcSoft con mensajes, manuales, documentación técnica y ayudas.
Cualquier otra posibilidad pasaría por utilizar WDINT ó WDMSG, que
tendremos que comprar con cada nueva versión de producto, re-traducir las
librerías nuevas y mantener actualizados los diccionarios para que ese
proceso sea lo más automático posible.
Por tanto, además de que PcSoft se ofrezca a incorporar los mensajes de
sistema en español ¿No sería bueno que los diccionarios con los mensajes
traducidos en español y/o cualquier otro idioma pudieran venir incluidos y
se pudieran instalar con las herramientas de traducción?
Y por último, ya que estamos en colaborar, creo que sería importante que
PcSoft nos suministrara una versión demo de los productos de traducción
para poder crear los diccionarios y, con suerte, nos regalara una licencia
a los que participaran en el proyecto.
¿alguna otra idea?

Saludos.





Posté le 27 juin 2008 - 16:03
Hola Rubén:

Sobre las diferencias de productos, me fefería a qué diferencias hay entre WDINST y WDMSG.

Saludos
Posté le 27 juin 2008 - 18:01
Pues lo que te comentaba.

WDINT solo sirve para traducir los textos de las DLLs del sistema de Windev.

WDMSG te permite extraer los mensajes de tus aplicaciones y automatiza el
proceso si tienes alguna herramienta externa como SYSTRANS para traducir los
textos.


Rubén Sánchez Peña


"Paco Vicente" <pacovte@gmail.com> escribió en el mensaje de noticias
news:64d1f2d7c14a91dc847fb17c6dbcad3f@news.pcsoft...

Hola Rubén:

Sobre las diferencias de productos, me fefería a qué diferencias hay entre
WDINST y WDMSG.

Saludos

Posté le 04 juillet 2008 - 15:07
Resumo un poco todos los mensajes anteriores

Yo me comprometo a extraer los mensajes con WDMSD y enviar a los que querais colaborar en formato TXT .
Una vez recibidas vuestras traducciones las enviare a PCSOFT los que se han comprometido a incorporarlos en futuras versiones.
Según PCSOFT solo habria que incorporar a las siguientes versiones las palabras o mensajes no traducidos anteriormente.


Todos los que colaboreis recibireis todas las traducciones hechas por los demas.

Si vosotros teneis WDINT como se mencionaba en los mensajes anteriores podreis incorporar la traducción sobre vuestra versión actual .

No parece que la gente de PCSOFT vaya a hacer mas que incoporar los mensajes en español que les mandemos, de todas formas les seguiré insitiendo

Los que habeis dicho que vais a colaborar sois

Salvador Soler
Charles Jolly
Hector Rosso
Paco Vicente
Ruben Sanchez
y
Xavier Lozano

¿estais disponibles en Julio - Agosto para hacer este trabajo?

Por favor confirmarlo en este foro o en mi correo

Gracias
saludos
Antonio
Posté le 04 juillet 2008 - 18:55
Okey, cuenta conmigo, ya dispongo de wdint para la versión XII, si necesitas contactar conmigo puedes hacero con la cuenta de correo s.soler - garbisoft.com,
la lastima es que sea tan poca gente colaborando, espero que nos podamos conecer en el próximo seminario, eso si la gente de pcsoft, nos dice a tiempo donde se va a realizar, para que al menos podamos reservar un hotel cerca del evento.

Saludos
Posté le 04 juillet 2008 - 19:57
Si los mensajes son en francés y hay que traducirlos al español, yo tambien me apunto. Y seré disponible en julio y agosto


Souad
Posté le 04 juillet 2008 - 23:00
Muy pronto van a recibir sus invitaciones para la presentación del 10 de julio.

La presentación tendrá lugar en:

Grand Hotel Central
Via Laietana, 30
08003 Barcelona

¡Hasta pronto!

Claudia Rivera
PC SOFT
Posté le 10 juillet 2008 - 12:55
Hola a todos,


No quiero que se me tache de negativo en este asunto pero el tema de Windev en otro idioma no es tan obvio como se pretende en este foro. Sino, PCSoft ya lo habría hecho, o no ?

Habría que distinguir entre varias traducciones:

1. El entorno de desarrollo.
2. Los mensajes del entorno.
3. La ayuda del entorno.
4. El lenguaje de desarrollo en si mismo. (WLanguage)
5. Los ejemplos
6. Y por último los manuales.
7. Todos aquellos mensajes que quedan ocultos y solo aparecen ante errores y demás.

Como veis, no creo que sea tan obvio.

Pero me gusta vuestro entusiasmo !!!
Posté le 11 juillet 2008 - 10:44
Raul
nadie pretende poner todo el programa, como tu dices en español, solo pretendemos poner los mensajes al usuario final en español.
No tiene ningún sentido traducir lo que es exclusivamente para el programador
Creo que ya solo con poner los mensajes del sistema en español, será una ventaja para todos.

Antonio
Posté le 11 juillet 2008 - 10:45
Antonio, anotame para participar.
Saludos
Posté le 11 juillet 2008 - 19:30
Como tú digas antonio.... ;)
Posté le 16 septembre 2009 - 01:53
¿Como quedo este tema?

Es que las aplicaciones con mensajes en ingles ... como que no quedan muy bien.

Saludos,

Pablo Roca
Posté le 23 septembre 2009 - 01:28
el proyecto se paralizo completamente por falta de participación

No se hizo nada
Si tu te atreves a retomar el proyecto
saludos
Antonio
Posté le 23 septembre 2009 - 12:35
Uf,

Pues no ando muy sobrado de tiempo para hacerlo :(